Un buen día bajaré de esta montaña
Y el orbe maligno que perfora mi aliento
Bajará por las faldas de esta montaña
Y se llevará todo el rencor
De la cima de esta desolación.
///
Path to heaven’s dissolution
One good day I will go down from this mountain
And the evil orb that drills my breath,
Will go down through this mountainside
And it will take away all of the rancor
From the summit of this desolation
Fragmento del discurso del comando general del EZLN en la apertura de ceremonia del "First Intercontinental Meeting for Humanity and Against Neoliberalism
Me levanto en la noche, mi frente sudando
Cuidado que viene negra el águila
Cuidado que el cóndor andino nos muestra sus zarpas
Cuidado que baja una serpiente por unos montes de María
Miedo yo siento, miedo yo sufro
Me levanto en la noche y mi frente no olvida
Que venían sus tropas, que venían entonces.
Ellos vinieron a escribir nuestras últimas horas
Los últimos días, las últimas noches huyendo
Nunca olvides que estas manos son raíces
Que se hunden en la tierra
Y se van a tus calles, tus casas, tus barrios
A quemar las iglesias, los bancos
Consumir las ciudades, sus empresas
Nuestros cuerpos son puertas que están cerradas
Para que tú no entres, no vuelvas.
Los depredadores cargando en sus hombros las vidas robadas
Cuidado que tiembla y el miedo asfixia mis lágrimas caen
Sin embargo yo creo que ellas, mis lágrimas son mil ríos
Y creo, la sangre regada ya hizo un océano
Y tú, no creemos en tu sonrisa, ya te burlaste.
///
Mother, take them away. Leave me in the soil. Give me back my dead
<<Fragment of the Zapatista National Liberation Army (EZLN) General Command’s speech given by Subcomandante Marcos in the opening of the “First Intercontinental Meeting for Humanity and Against Neoliberalism”, ceremony.>>
I get up at night, my forehead sweating
Watch out, for the eagle comes black*
Watch out, for the andean condor** shows us its paws
Watch out, that a snake goes down through some mountains of María***
Fear, I feel. Fear, I suffer
I get up at night and my forehead does not forget
That their troops were coming then.
They came to write our last hours
The last days and nights, we were running away.
Never forget that these hands are roots,
That sink into the ground,
And go to your streets, your homes and your neighborhoods,
To burn churches and banks,
To consume the cities and their companies
Our bodies are doors that are closed,
for you not to enter nor come back.
The predators carrying on their shoulders the stolen lives
Care, that trembles. Fear suffocates. My tears fall
However i believe that they, my tears, are a thousand of rivers
I believe that the watered blood already made an ocean
And you, I do not believe in your smile anymore, you have mocked already.
----------------------
*. Black Eagles or “Águilas Negras”, are a criminal band born from the vestiges of the extinct extreme right armed force known as United Self-defenses of Colombia or Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), which were funded by politicians and rich farmers, and trained by retired commanders of Colombian Army, public force and some british and Israeli mercenaries, to stop the Revolutionary Armed Forces of Colombia or “FARC”, the oldest guerrilla of Colombia, but they ended up massacring entire towns with the excuse that those people were supporters of the FARC. Because of the AUC, there is still a lot of people displaced and missing.
**. Traditional bird species in our country
***. It is a region gravely affected by the armed conflict that has beaten Colombia for more than half a century
La venganza ya no avanza con las pasiones retardatarias.
Ya no huyen los esclavos de sus amos
Las presas no planean fugas de escape
Ya no dibujan mapas ni cavan túneles
Recobrando fuerzas para adelantarse con la historia
Los muros de las prisiones ya no irán abajo
Y las rejas y el encierro son nuestro hogar
El futuro ya no está escrito
Y aun estando enfermos, buscando alguna cura,
Propiciaremos el desastre con nuestras manos y nuestros recuerdos
Se hundirá el enemigo que hace tiempo hicimos
Hoy estos ojos derrotados triunfarán ante la enajenación y el encierro
Hoy no estaremos más acelerados en este artefacto
Esta es la línea de ensamblaje que se ha dañado
Nosotros los obreros suicidas
Somos el quiebre liberador
Nuestra premisa: No llevaremos dioses, amos, banderas y naciones
Nuestra condición: Amistad y autogestión
///
On births and escapes from the factory
The vengeance no longer advances with the retardant passions
The slaves do not run away from their masters anymore
The prisoners do not plan escapes,
They do not draw maps or dig tunnels,
Gaining strength to advance with history
The prisons walls won't fall anymore
And the fences and the confinement feel like home
The future is no longer written
And even sick, searching for some cure
We will propitiate the disaster with our bare hands and memories
The enemy that we made some time ago, will sink
Today these defeated eyes will triumph against alienation and confinement
Today we will not be accelerated in this artifact anymore
This one is the assembly line that has been damaged
Us, the suicidal labourers
We are the liberating rupture
Our premise: We will carry no gods, no masters, no flags and no nations
Our conditioning: Friendship and autonomy
about
“Los seres humanos, aunque han de morir,
no han nacido para eso sino para comenzar”.
Hannah Arendt
Parto y desastre es una apología de la acción, de la actividad que surge a partir de la condición humana de la pluralidad. Esta es una de las condiciones bajo las cuales se ha dado al ser humano la vida en la tierra. Sin la existencia de esta condición, no dejaría de ser humana la existencia, pues la condición humana es diferente de la naturaleza humana, debido a que la esencia del ser humano no es algo que se pueda determinar, en contraste a la esencia de los objetos mismos de la naturaleza o los objetos que él mismo produce; esencia que sí puede identificar. Estos objetos no hacen más sino condicionar su propia existencia y sumarse al conjunto de objetos de este mundo, que por ser objeto mismo, termina por relacionar o separar al ser humano como si de una mesa que se encuentra ubicada entre dos personas que se sientan a hablar se tratara. La condición que tratamos aquí es una de las condiciones bajo las que habita y existe el ser humano en la tierra, y bajo las que nace, debido a que este mundo ha estado aquí antes de su propio nacimiento y seguirá existiendo luego de su muerte.
Ahora bien, las condiciones de nacimiento y muerte subyacen a cualquier otra condición humana, pero tienen una relación mucho más estrecha y fortalecida con la pluralidad y por ende, con la propia acción. El ser humano viene, en su nacimiento, como un extraño a este mundo, entre muchos otros. Sin embargo, la acción humana es, pues, el resultado de la actividad humana realizada con, y entre otros. La acción humana es entonces el resultado de la actividad del ser humano sobre este mundo y las cosas de este mundo. Tal actividad se deja sentir como un nacimiento, pues resulta ante todo, siendo una novedad.
La actividad que realizamos en nuestra vida cotidiana no es siempre un nacimiento, pues en esta sociedad de masas, donde el gobierno ya no es de uno solo, sino que es de nadie, del anonimato y ese anónimo ya no gobierna sino que administra a los cuerpos y los sujetos como números dentro de la masa; donde las actividades relativas al mantenimiento de la propia supervivencia y subsistencia ya no se atrincheran en la esfera privada y el hogar, sino que esa esfera se ha mezclado en su propia existencia con la esfera pública, y lo social ha surgido como sustituto de la solución de las tareas de subsistencia y supervivencia de los seres humanos; donde el esfuerzo de la labor diaria no es retribuido y satisfecho por el valor y la valentía, porque hacer el esfuerzo de limpiar el desastre del pasado y de evitar el desastre presente causado por la propia humanidad no es ninguna tarea valiente ni valerosa; en esta sociedad de masas en la que la política se asienta sobre el mundo como una evaluación de los métodos por los cuales se podrá mantener con vida y a salvo a un cúmulo de personas, la actividad humana no nace sino que es un síntoma de la muerte que se le asigna a las y los sujetos desde que vienen al mundo.
Nuestro anhelo entonces no es más que hacer el parto, nuestro anhelo no es más que actuar sobre las cosas de este mundo y el mundo propio. Nuestra acción, por más negativa que sea, es un nacimiento porque niega las estructuras económicas presentes, la socialización del ser humano de la masa, la administración y la burocracia. Nuestra acción es el anhelo del desastre, pero niega el continuo andar del desastre causado por el propio ser humano y los sistemas y dispositivos que éste a su vez activa contra la propia existencia de su existencia.
Parto y Desastre es el nacimiento y la muerte –Eros y Thanatos-. La acción disruptiva como nacimiento y el anhelo de disolución de las estructuras negadoras del ser humano, asimétricas y desequilibradas en función de los y las poderosos y poderosas, como muerte. Parto y Desastre es nuestra potencia acentuada en la existencia de esta escena. Escena que no es perfecta y que no debe serlo, que no huye por completo del patriarcado, del sexismo, del racismo, ni de la homofobia, pero está en un proceso de construcción progresivo que espera acabar con este tipo de relaciones reductivas. Esta escena, insistimos, no es perfecta y no intenta serlo. Está llena de conflictos y contrariedades continuas que se manifiestan como síntoma de un espacio en crecimiento y en re-evaluación y re-creación de sus estructuras de sentido y sus entramados de significado, no solo con el objetivo concreto de los sujetos que lo componen, de emanciparse de la no-existencia de su mundo mediante su propia realización en su propia escena, sino propiciando la posibilidad de vivir las cosas de este mundo ya no en su tradicional concepción sino con una concepción nueva y re-significada, hecha paso a paso sin saber bien dónde se deba llegar pero sí con la idea clara de que no se quiere volver a este momento histórico que asesina la vida humana y animal, que amenaza la existencia de la humanidad en su mundo.
Nuestras canciones no irán a parar en museos como piezas de arte ni sonarán en conversatorios o teatros a los que asistan las viejas familias tradicionales de nuestras estructuras sociales, y nuestros gritos no pasarán a los anales de la historia y su eco no sonará más que en las habitaciones, sótanos, bares y viejos talleres en los que hemos tocado y seguiremos tocando. Nuestras risas, charlas, discusiones y acciones en cada uno de los espacios que escogimos para construirnos como sujetos y negaciones de la actual no-existencia humana no se harán sentir en ninguna esfera pública ni en ninguna sociedad con mucha fuerza. Con cada concierto y cada encuentro hemos nacido de nuevo, hemos venido desastrosamente a este mundo como extraños entre nosotros mismos, extraños que ya se conocen, se ven y disfrutan de formas diferentes este parto.
credits
released November 16, 2015
Escrito entre 2012 -2015 por Incendiariat. Grabado, mezclado y masterizado por Albeiro Vaca e Incendiariat en Union Records en Junio - Julio del 2015
Arte por Pedro Ramírez
"Este mundo, el mismo para todos los seres, no lo ha creado ninguno de los dioses ni de los hombres, sino que siempre fue, es y será fuego eternamente vivo y el mundo con este, se destruirá"
This Jersey crew makes a ferocious mix of guttural grind and heavy hardcore punk, with lyrics aimed square at sociopolitical ills. Bandcamp New & Notable Dec 14, 2021
The Australian instrumental band juxtapose classical pianos and ambient swells with uncompromising, proggy post-metal. Bandcamp New & Notable Aug 9, 2023
Barcelona's april the cruelest creates post-genre collages that examine internal self-hatred in response to systemic oppression. Bandcamp New & Notable Jul 12, 2022
The imaginative L.A. noise duo look to the future and see only destruction on their latest album of prickly, shadowy electronica. Bandcamp New & Notable Jul 16, 2019